Chăn chối hay trăn trối đều sai chính tả, vậy từ nào đúng?

1. Chăn chối hay trăn trối đều sai chính tả

Chăn chối và trăn trối đều là từ viết sai chính tả tiếng Việt. Tuy nhiên, trên báo chí lẫn nhiều đầu sách vẫn xuất hiện 2 cách viết này. Thử dạo một vòng các tờ báo nổi tiếng chúng ta sẽ thấy cách viết sai chính tả này: Báo Tuổi trẻ:

Báo Vnexpress:

Báo Thanh Niên:

2. Từ trăng trối hoặc trối trăng mới đúng chính tả

Cả 2 từ chăn chối và trăn trối đều sai chính tả, vậy từ nào viết đúng? Đáp án là trăng trối/ trối trăng mới đúng chính tả. Điều này chúng tôi đã đề cập chi tiết ở bài viết trăn trối hay trăng trối trước đó. Cụ thể, các từ điển nổi tiếng như từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê, từ điển khác của Hội Khai Trí Tiến Đức, Việt Nam tự điển của Lê Văn Đức, Lê Ngọc Trụ,... đều chỉ ghi nhận cách viết trăng trối, trối trăng với nghĩa là "lời dặn dò lại trước khi chết" hoặc "dặn dò cặn kẽ những người thân, khi sắp chết". Điều thú vị là, trên chính những tờ báo nổi tiếng, vẫn có tác giả viết đúng là trăng trối. Như các bài báo sau:

Kết lại, bạn đọc nhớ cho chăn chối hay trăn trối đều viết sai chính tả nhé. Chỉ có từ trăng trối, trối trăng mới viết đúng chính tả nha. Hãy để lại bình luận nếu bạn còn thắc mắc khác nhé!

Viết bởi www.nghengu.vn

Link nội dung: https://www.sachhayonline.com/tran-choi-a41448.html